Nothing at All!

Dr. Fatima whyo is wearing a beige hijab.

She picked up the teacups and the biscuit crumbs, and everything fell to the ground, and they all lay down with everything on the same floor. In the meantime, the window was opened to a distant hope. The crowds had been dispersed in each direction, and everything was left in a short time to become nothing. She straightened part of her dress for them to bend under the weeping sky. They heard familiar voices—everything had stopped. In that spot, everything around them kept silent, surrounded by a flock of insatiable creatures, and in her hand were solid objects capable to cause effects whose type, extent, and purpose they determined.

“Ummm…it is so delicious!”

He sipped the last blood drop, and turned to his companion “Is there some more?”

“Absolutely, any doubt?!”

From that point they resumed moving to their spot of power, and they opted to engage in another event to dispel the ghost of time and cheer their optional solitude. They rushed into chasing two prey under the darkness. One of the preys was too thin to resist and then fell down instantly unconscious. Other remains shattered on the heads of those who kept silent. They picked up the prey and moved to a darker point than the previous one. Their eyes shone once they remembered that they had to peel the prey out of everything. They left nothing except its thinner leather which tore out under their heavy feet. Its teeth falling down like a unique necklace when bumped onto a solid object that had just sparkled.

The dreams collided with a massive barrier that seemed to be like big containers blocking all human entries, and infernal enslavement doors opened in all their forms instead. Each thought to be human struck by the opposite. Emptiness has dominated everywhere, those with two decades old stumbling and swimming in the mostly filthy water searching for their fish of dreams. That poisoned fish headed into a big emptiness while being chased, it drifted to the right. They were determined to win it, then not too long after the fish came back to them with poisons, their bodies got into rest, but that effect was almost removed, it came with more.

In that filthy water the fish chased them instead of chasing it. The fish made them wait for it and they celebrated on their own way, but suddenly it disappeared leaving them sunk in their mixture of dreams and poisons. It sank into the deepest depth and they began to be gradually disappointed. Again, their dreams began to form, their dreams high before they stepped on the dirt out of the water that had been mixed up with their companions’ remains who were too weak to keep silent under their heavy feet.

“How ridiculous are they?! Could a poisoned fish save them against the ghost of poverty and ignorance?!”

They giggled as full as their throats, their laughs echoed accompanying other familiar voices for the ears, but not for the hearts. The blood of the silly people had stained the back of the fish when it stopped looking at them and being scared by what had happened to them. All of them have become a part of a rich meal for other creatures who documented that last show to be aired on the last scene.

Again, silence warps the spaces by now and then the deafening voices, screams raised from different suffocated throats. An audible crying while others muffled ascending to permeate the exhausted bodies in pain and inflame. Their philosophy and values have been extremely illusioned to extend that suit anybody that they might be placed on, even though they were as big as that body. They completely warped, fit, and melted into that body in such freaky gelatinous. The bodies had appeared out in full dressing and that plastic dress and then the multi-audible unharmonized tones sometimes dominate the spaces. Those scrambling voiced signs transformed the mere elements into sensed signs scattered in pain and the blood-stained dress they’d straightened. They had longer anything more to give her, perhaps they left them uninterruptedly enjoying hunger and pain. They’d given them everything and left nothing except that shabby dress. They could make nothing out of it but a miserable model of a bed that even those wounded dreams couldn’t encamp near.

Since the cups of tea the biscuit crumbs fell, everyone had gone, and only a few remained, swallowing their silence mixed with gracious patience. Being overwhelmingly surrounded by the destitute, but they’re content. They’d left behind the beautiful memories and sweet stories and carried in their hearts wounds that they had not ceased to heal with the ointments of patience and endurance. Their hearts were as pure as crystal with the rareness of diamonds, and they gently carry them where there’s a place for mercy among those who, metaphorically possess them.

The day’s sun rose and a curtain was removed to reveal yesterday’s events. How many fig leaves have fallen so far? Everything seemed to be empty and inclined, flattened, they’d to be bound by their ring; they weren’t able to leave it unless they stripped it off from everything, even the souls. Those who are often visited every time they wish to do something else, choose what is suitable for their crazy modes, and then they rush advanced by the outrageous laughs and nasty smells. They’re creatures sunk in filthiness. Each of them thought of himself as a giant stamping a small lab rat that had been trapped for a long time ago when the containers blocked it from taking a piece of cheese on a flammable solid object.

He coarsely inserted the tube into the prey’s heart more and more to stimulate it to gush more blood until he bloody extinguished his thirst. The eyelids which in the past were a spring to satisfy their whims have dried out. The heart stopped beating and the blood pumping too, he was afraid that his bloody source would run out, so he went mad. He got his jaw between the thin leather and won the last drop out of his prey. He screamed out a roar crying that his enslaved men’s hearts fly across his sight—he froze where he was. His companion quickly shot solid explosive objects; each object was welded with each flying heart. The flaming solid objects fell down along the heart’s remains. The last fig leaf dropped followed by a last hard flammable object, the ash scattered on their faces, they didn’t care—the filthiness has no reference but them.

filigree

التقطت أكواب الشاي وفتات البسكويت، فسقط كل شيء أرضا، وانطرحوا جميعا مع كل شيء على ذات الأرضية، وكانت النافذة مشرعة على أمل بعيد في تلك اللحظات. تفرقت الجموع باتجاهات عدة، وترك كل شيء ليصبح لا شيء خلال فترة وجيزة. فردت جانبا من ثوبها ليفترشوه ملتحفين السماء الباكية من حين لآخر.. تناهت إلى مسامعهم تلك الأصوات المعهودة فتوقف كل شيء… سكن كل شيء من حولهم في تلك الرقعة المحاطة بقطيع من المخلوقات المتعطشة لكل شيء، وفي يديها أجساما صلبة قادرة على إحداث آثار يحددون نوعيتها ومداها وهدفها.
“اممممم…. إنه لذيذ!”
تجرع آخر قطرة دم، والتفت ناحية رفيقه: “هل من مزيد؟!”
“وهل من شك في ذلك؟!”
من تلك النقطة عاودا التحرك ناحية رقعة نفوذهما، فقد آثرا تنفيذ فعالية أخرى يبددان بها شبح الوقت ويؤنسا بها عزلتهما الاختيارية. انطلقا يطاردان فريستين انطلقتا في جنح الظلام.. إحداهما كانت متناهية الرقة فلم تقو على المقاومة وسقطت فاقدة للوعي في الحال، فيما تناثرت أشلاء الأخرى على رؤوس الصامتين. التقطاها وتقدما ناحية نقطة أكثر إظلام من سابقتها، فالتمعت عينيهما حينما تذكرا أن عليهما تجريد الفريسة من كل شيء، فلم يتركا عليها سوى جلدها الأكثر رقة والذي تمزق تحت ثقل قدميهما السميكتين.. وسقطت أسنانها كحبات العقد الفريد عندما ارتطم بها جسم صلب كان قد اشتعل للتو.
كانت الأحلام تصطدم بحاجز كبير بدا كحاويات ضخمة تسد جميع مداخل الإنسانية، وتفتح بدلا عنها أبوابا من جحيم الاستعباد بشتى ضروبه. يصطدم كل إنساني بما هو نقيض ذلك تماما، فقد عبأ الفراغ كل شيء وبات ذوو العقدين من الزمان يتخبطون ويسبحون في أقذر المياه بحثا عن صيد أحلامهم؛ فتتجه السمكة المسمومة إلى فراغ أكبر وما فتئوا يلاحقونها… تذهب يمنة فيعتزمون الإمساك بها، ثم ما تبرح أن تأتيهم بشيء مما تحمله من سموم، فتخلد أجسادهم إلى شيء من الراحة، فما ما كاد ذلك الأثر أن يزول إلا والسمكة تعود بالمزيد، فاصطادتهم في تلك المياه القذرة بدلا عن أن يصطادونها هم، فجعلتهم يترقبون ظهورها ويحتفون بها على شاكلتهم، إلا أنها -وعلى حين غرة- ابتعدت عنهم وتركتهم غرقى في خليط من أحلامهم وسمومها. اتجهت إلى عمق بعيد فبدأوا يفقدون آخر خيوط الأمل شيئا فشيئا، فجثموا على صخرة يعزون أنفسهم باحتمال عودة سمكتهم المسمومة، وبدأت الأحلام تتشكل من جديد وهم يحلمون بالثريا قبل أن تطأ أقدامهم الثرى خروجا من هذه المياه التي خالطتها بقايا رفاقهم الذين لم تقو أجسادهم على مقاومة ثقل علق بأرجلهم.
“يا لسماجتهم؟! هل لسمكة مسمومة أن تنقذهم من شبح الفقر والجهل؟!”
قهقهوا ملء حلوقهم وترددت ضحكاتهم تصحبها أصوت أخرى اعتادت سماعها الآذان ولم تألفها القلوب، فلطخت دماء السذج ظهر السمكة حينما توقفت وهي ترنو إليهم يخالطها الرعب مما أصابهم، إذ أصبحوا جميعهم جزءا من وجبة دسمة لمخلوقات وثقت لتلك اللحظات التي تبث خلال العرض الأخير.
عادت الأنحاء مرة أخرى يلفها الصمت تارة، والأصوات المدوية فالصراخ الذي يتعالى من مختلف الحلوق المخنوقة. صراخ مسموع، وآخر مكبوت يتمدد داخل الأجساد المنهكة فيزيدها ألما والتهابا. إن فلسفتهم بل وحتى قيمهم كانت من فرط “هلاميتها” تلائم أي جسد يضعها عليه، ولو كان بأي حجم ذلك الجسد، فهي تكسوه تماما وتماثله بل ويتماهى الجسد ذلك في تلك الهلامية الغريبة. تخرج الأجساد على الملأ وهي في كامل هيئتها وردائها المطاطي ذلك، فتنتج علامات مسموعة متعددة وغير متناغمة أحيانا كثيرة فتملأ تلك الفضاءات. تتدافع العلامات المسموعة، فتحيلها عناصر مجردة هناك إلى علامات محسوسة تتناثر وجعا ودماء تخضب ذلك الثوب الذي افترشوه. لم يعد لديهم المزيد من الأشياء ليمنحوهم إياها عساهم يتركونهم ينعمون بالجوع والألم دونما مقاطعة. لقد أعطوهم كل شيء وتبقى لديهم لا شيء البتة بخلاف ذلك الثوب المهترئ، الذي لم يستطيعا أن يصنعا منه سوى أنموذج فقير جدا لفراش لا تستطيع حتى تلك الأحلام الجريحة أن تخيم بجانبه.
ذهبوا منذ سقوط أكواب الشاي وفتات البسكويت، وبقي القليلون يتجرعون عصارة صمتهم الممزوج بالصبر الجميل. يحاصرهم العوز من كل جانب، ولكنهم موقنون. تركوا خلفهم أنضر الذكريات وأعذب الحكايات، وحملوا في قلوبهم جراحا ما فتئوا يداوونها بمراهم الصبر والجلد. إن قلوبهم في نقاء البلور وندرة الماس، يحملونها في رفق إلى حيث لا مكان للرفق لدى من يملكونهم مجازا.
أشرقت شمس اليوم فانزاح الستار عن معالم البارحة. ترى كم ورقة توت سقطت حتى اللحظة؟! كل شيء يبدو خاليا.. مائلا للتسطح.. يضطرون للتقيد بحدود دائرتهم لا يبرحونها إلا بعد التجرد عن كل شيء حتى المهج.. أولئك الذين يترددون عليهم كلما هفت نفوسهم إلى القيام بأمر ما… يتخيرون من يناسب أمزجتهم المجنونة، فينطلقون تسبقهم الضحكات المنكرات، والروائح النتنة. إنها مخلوقات غارقة في القذارة، كل منهما يتصور نفسه كمارد ضخم يضع قدمه المجرمة على فأر تجارب صغير رغم أن الفأر قد وقع في مصيدتهم منذ أمد بعيد عندما كانت الحاويات تسد عليه أفق الحصول على قطعة جبن موضوعة على جسم صلب قابل للاشتعال.
أدخل الانبوب بغلظة بائنة في قلب الفريسة أكثر فأكثر ليحثه على إنتاج كمية أكبر من الدم الذي يضخ حتى يرتوي دما، فقد جفت مآقي الدموع التي كانت ينابيع لإشباع رغباتهم في الماضي. توقف القلب فتوقف ضخ الدم، فازدادت مخاوفه من نفاد مصادره الدموية، فجن جنونه وأدخل فكه بين الجلد الرقيق وظفر بآخر قطرة من دماء فريسته ثم أطلق صرخة مدوية أفزعت مستعبديه حتى طارت أفئدتهم وحلقت أمام ناظريه، فتسمر في مكانه، وتدارك رفيقه الأمر فأطلق زخات من الأجسام الصلبة القابلة للانفجار، فالتحم كل جسم منها بأحد القلوب المتطايرة وسقطت الأجسام الصلبة المشتعلة مع أشلاء القلوب، فسقطت آخر ورقة توت عنهما ولحق بها آخر جسم صلب قابل للاشتعال، فتناثر رمادها على وجوههم، وما كاد يعنيهم الأمر، فالقذارة لا مرجعية لها سواهم.

filigree

Dr. Fatima Elimam is a Sudanese academic, professor, writer, translator, poet, and short story author. She holds a degree in English from the University of Khartoum and earned her Ph.D. in Applied Linguistics. Her academic and cultural contributions span critical, intellectual, and creative writings, addressing both local and international cultural issues over the years. In recognition of her work, she has received prestigious awards and medals for her collections of short stories.
Dr. Elimam has published numerous creative works, including poetry and prose collections, as well as textbooks on translation and English language studies. She is a prolific writer, contributing extensively to daily newspapers and magazines, and has been an active participant in the broader cultural scene. Fluent in Arabic, English, and Turkish, she currently resides in Saudi Arabia, where she teaches Languages and Translation at Northern Border University.

Translated by Nassir al_Sayeid al-Nour

About the Translator: Nassir al-Sayeid al-Nour is a Sudanese critic, translator and author.

Leave a Comment