An Equatorial Seduction

There in the salon of my memory, I had peace of mind, calmly sitting waiting for a lover for whom I dressed with full makeup and perfumes. I had bought a bouquet of roses he loved and lit candles for him—but he never came. I hung a portrait with a middle-sized ebony frame on the wall which was surrounded by candles with a royal aura. I was magnified by my own perfume, and it made me acquire a third dimension. Inside the portrait of my lover, he looked in his eighties, and his towering stature was bent, and his features were absorbed by wisdom and blackness. The pipe had provided him with respectability as he was looking down into what was going on at the bottom of the valley.

The drums beat, knights parade in the yard of their dwellings, proud of their power and masculinity. Their wise men would warn them, but they would never respond.

Away over there, she in her brothel was listening to drums beating, and she smiled. They’re wrestling and whoever might win would prepare his tools to cross a jungle full of predators to her residence which overlooked the river’s source. There on the highest mountain, they were all black, and she was a shining mulatto. Thus said everyone who happened to see her, for nobody who saw her returned, and everyone who would see her died by love or by being eaten by wild animals because she got bored of him and turned her back on him. So, these statements were doubtful.

Drums keep on beating. The lions roar. The monkeys jump from one treetop to another. The ebony trees are lofty. The young boys are fighting. They painted their bodies with ash and carried their spears and small lances. They began training to use armor. The ancestors’ souls had warned them, but they never obey.
I’m waiting for my lover in the salon of my memory, but is busy with what is happening in the valley. He prepared to succeed the sage of the village. Now, she having a bath at the river’s source, and the water flows sweetly like a honey bee; she bathes for a second time and at the third time she would drink it. Many times, in a year when old men drink it, they would return to youth, the barren women become pregnant, and in the third round, the youth would drink and acquire virility, and the girls flourished.

The drums are beating. Today is a crucial day for who would dare to go into her bed chamber. Small hairs from the palm trees would scatter everywhere. The legs are striking the earth, and its moan is heard. The big drum was muffled, and the striker tried to repair the bruises he sustained. Our grandson went to the big mango tree under which his grandpa and my lover sat. He always smokes. The smoking indicates that he is still alive. He rarely speaks out. Our grandson reached him, chewing gum, wearing earrings and holding a small recorder. His grandpa asked him about the history of his nation. He expelled a deep breath that nearly sounded like a pipe: the breathe was so powerful enough to shake the pipe so it was nearly to fall dow. His eyes shed in tears, and he said:

  • If your fathers had asked, it wouldn’t be as it is now. He pointed out to the valley—you have been stolen by the city, you’re hanging between it and your homeland.
  • This conflict erupted eighty-seven years ago when a boatman visited us and then hauled against the current until he got to the valley source. He’d heard about the belle from the people of the valley. He drank from her bath water, and he wanted to reach her at her faraway brothel. She’d sensed his intention. She appeared, sexually appealing, charming, tall, a nude shining mulatto structure with her hair flowing behind her, covering her to the point of her rump.
  • Everyone wants me. So fight, and whoever wins will cross the jungle of wilders then I will be ready for him. She said.
    The boatman withdrew his boat, undressed, rubbed his body with ash, put on a belt, and then entered the circle of wrestling. He defeated all of them. He asked for a spear, lance, and shield and then headed into the jungle. He fought and killed its wild beasts and he reached her. With the perfume of Talha in the dome of the sky, her maids prepared a perfumed paste of Dilika and incense. Today, she’s a bride and he is her groom. They welcomed him and took him into her private suite, she wasn’t there, but he ate, drank, and slept. Those were her orders.

The sun was about to fade. Its dark rays washed up the bottom of the mountain and the river source with a lovely reddishness. Like a breeze when she wiped her face with his palm, she patted his shoulder. He woke up. She was standing nude, beautiful with a postured chest, slender waist, and stretched buttocks. Now, a baby came out of her insides, with his head and shoulder between her thighs his blood dripping and gasping to breathe.
When he saw that, he began to escape, but she passionately held his hand, she stopped him at the brink of his astonishment. She hugged him. He forgot the world. She shoved her lips into his. He forgot the baby. She massaged his chest. He felt helpless and he inclined to her. He found the baby!

  • Help me to let the baby come out then I will be complete for you,” she said.
  • “How is the way.” He asked her.
  • “Go back to the valley.”
  • He went back.
  • “Call for the people.”
  • He did.
  • “Dress in a priesthood uniform.”
  • He did.
  • “Order the good.”
  • He did.
  • “Forbid what is wrong.”
  • He did.
  • “Let’s get married,” he said.
    She seductively smiled and asked him to penetrate her, and he did. She ordered him to curse God and the ancestors. He did. She ordered him to remove his clothes and he did. He was nude. “Don’t behave good, and do the wrong things,” and he did respectively. Come from the back and he did. The baby came out and was handed over to her two servant women.

Now, she’s become completely for him. He milked the baby’s milk out of her extended breasts. The baby died. He forgot the people of the valley. She didn’t take a shower. Elders died. Barren women did not give birth. The young boys and girls got older, and she got bored of him. She’d gifted him as prey for wild beasts of the jungle.
Fifty years later, the grandson of the boatman came sailing southward. He did what his grandpa did. After five years, another one came and stepped in their footsteps. And then after twelve and half years, a fourth one came and did the same, but until now his remains have not yet descended through the river.

That’s what had happened to the owner of the earring. The smoke of Grandpa’s pipe faded away; the grandson had gone. My lover raised his eyes out of the portrait. He remembered that I was waiting for him. He existed in the sitting room in the salon of my memory, in his thirties with a straight posture. He greeted me and sat down.

Sara Aljak

غواية استوائية

أجلس بمزاج هانئ في صالون ذاكرتي، أنتظر حبيبا تهيأت للقائه بالزينة والعطور، ً اشتريت له باقة الورد الذي يحبه، وأوقدت له الشموع.. لكنه لن يأتي. على حائط الصالون علقت لوحة آبنوسية الإطار، متوسطة الحجم، أحاطتها الشموع بهالة ملكية. تضمخت بعطري فاكتسبت بعدا ً ثالثا. داخل اللوحة كان حبيبي، بدا ثمانينيا انحنت قامته المديدة، تشربت ملامحه الحكمة والسمرة، زاده الغليون وقارا ينظر من قمته تلك إلى ما يدور أسفله في الوادي..

الطبول تدق، فرسان يعرضون قوتهم، يتباهون بفحولتهم في ساحة مساكنهم، حكماؤهم ينهونهم، لكنهم ال ينتهون…هي هناك في ماخورها البعيد تسمع دقات الطبول وتتبسم، يصطرعون، ومن يصرع أخاه فيهم، يعد عدته ليقطع الغابة المليئة بالوحوش؛ ليجد دارها المطلة على منبع النهر. هناك في أعلى الجبل هم جميعا سود، هي خلاسية بارقة، هكذا قال من رآها، لم ً يرها أحد وعاد، فكل من رآها مات؛ إما حبا أو أكلته الوحوش ل ّما ملت منه وأدارت له ً ظهرها. إذن هذا القول مشكوك فيه..

الطبول تدق. الأسود تزأر. النسانيس تنتقل من رأس شجرة إلى أخرى. أشجار الأبنوس سامقة. الفتية يصطرعون، لونوا أجسادهم بالرماد، حملوا الحراب والكواكيب، يتدربون على استعمال الدروع، أرواح الأسلاف تمنعهم وتحذرهم لكنهم لا يمتنعون..

أنتظر حبيبي في صالون ذاكرتي، لكنه مشغول بما يجري في الوادي، يستعد لخالفة حكيم القرية…هي الآن تستحم في منبع النهر، يصل ماء حمامها محلى كعسل النحل؛ تستحم ثلاث وفي الثانية تشربه مرات في العام، المرة الأولى يشربه الشيوخ، يصبحون شباباً والعاقرات فيحبلن. في الثالثة يشربه الشباب، يزدادون فحولة، والصبيات فيتألقن..

الطبول تدق. اليوم الفصل فيمن سيقصد مخدعها، شعرات الرحوط التي على الجذوع تتطاير، السوق تضرب الأرض، يخرج أنينها، مكتوما ضارب الطبل الكبير ً يرممه مما أصابه من كدمات…قصد حفيدنا شجرة المانقو الكبيرة التي يجلس جده وحبيبي تحتها، الذي يدخن، دوماً الدخان يدل على أنه ما يزال، حيا إذ إنه نادراً ما يتحدث، أتاه حفيدنا يأكل علكة، ًيرتدي، قرطا يحمل جهاز تسجيل صغير، سأله عن تاريخ أمته، زفر بآهة طويلة ًكادت تردي الغليون، ترقرقت عيناه بالدمع وقال:

– إذا سألني آباؤك عنا، لما آلت حياتنا إلى ما يدور هنا – وأشار إلى الوادي – وأنت سرقتك المدينة وتعلقت بينها وبين ديارك.


– بدأ هذا الصراع قبل سبعة وثمانين ،عاما لّما زارنا ذلك المراكبي، أبحر ضد التيار ً حتى وصل منبع النهر في الوادي، سمع عن جمال الغانية من أهل الوادي، شرب من ماء استحمامها، أراد أن يقصدها في ماخورها البعيد. علمت بنيته فتراءت له، غراء فرعاء خلاسية مصقول عوارضها، عارية، تماما سكبت شعرها خلفها غطاها حتى ً كفلها، خاطبته قائلة:

– كلهم يريدونني، اصطرعوا إذن ومن يصرع أخاه يقطع غابه الوحوش وعندها أتهيأ له.

أخرج المراكبي مركبه من الماء، خلع ملابسه، تمرغ بالرماد وارتحط. دخل حلبة الصراع، غلبهم. أمرنا له بحربة وكوكاب ودرع، حملها ويمم وجهه شطر الغابة، حارب وحوشها وقتل ضواريها، وصلها.. بعطر طلحه في قبة السماء، جاريتاها يعددن لها الدلكة وجد دخان حفرتها رابطاً والبخور، هي اليوم عروس وهو عريسها، قوبل بالترحاب، أدخل جناحها الخاص ولم تكن فيه، أكل وشرب ونام؛ هكذا أمرت. أوشكت الشمس على المغيب، أشعتها القانية غسلت سفح الجبل ومنبع النهر بحمرة محببة، أتته من قبل، كانت كالنسمة لّما عبرت بكفها وجهه، ربتت على كتفه، صحا، رآها جواره..

كانت عارية تماماًكما تراءت له، جميلة، ناهدة الصدر، ناحلة الخصر، ممتدة الكفل، دمه يتقطر، نفسه إلا أن طفلا يخرج من أحشائها الآن، رأسه وكتفاه بين فخذيها، نفسه يتقطع. رآها، هم بالهرب، لكنها تبسمت، أمسكت يديه بحنو، أوقفته على حافة ذهوله، ضمته إليها؛ نسي العالم. دست شفتيها بين شفتيه؛ نسي الجنين. مسدت صدره؛ خارت قواه. هم بها؛ وجد الطفل.

خاطبته قائلة:

– ساعدني ليخرج الجنين وأكون لك كاملة.


– كيف السبيل؟


– عد إلى الوادي.


– أذن في الناس.


– ارتد ثوب الكهانة.


– ُمر بالمعروف.


– انه عن المنكر.


قال لها:


ضحكت ضحكة سافرة، أمرته أن يأتيها؛ فأتاها. أمرته أن يسب هللا والأسلاف؛ فسبهم. عاريا اترك المعروف؛ فتركه. افعل المنكر؛ ففعل. آتني ً أن يخلع ثيابه؛ فتبختر أمامها. من دبر؛ فأتاها. خرج الجنين، أخذته جاريتاها.

كانت له كاملة. رضع حليب الجنين من ثدييها الرحيبين، مات الجنين، نسي الوادي وأهله، هي لم تستحم؛ مات الشيوخ، لم تلد العاقرات، شاب الشباب، شاخت الصبيات، ملت منه، أدارت له ظهرها، أهدته فريسة للوحوش في الغابة..

بعد خمسين، عاما أتى حفيد المراكبي، ذاك المبحر جنوبا فعل فعلة جده. بعد خمسة ً أتى آخر ضل بضلالهما. بعد اثني عشر عاماً ونصف أتى رابع ضل ً بضلالهم، لكن أشلاؤه لم تنزل عبر ماء النهر حتى الآن..

هذا ما يجري يا ولدي، يا صاحب القرط. خبا دخان غليون الجد ومضى حفيدنا إلى سبيله. رفع حبيبي عينيه خارج اللوحة، تذكر أنني أنتظره، خرج إلى مجلسي في صالون ذاكرتي بعد أن عاد ثالثينيا معتدل القامة. حياني وجلس.

سارة الجاك:

روائية وكاتبة سيناريو ومدربة كتابة إبداعية ومهندس معمارية. ولدت بالخرطوم في 1980م. وبعد إصدارها لعدد من الروايات والمجموعات القصصية فقد منحت عدداً من الجوائز الرفيعة وتعد واحدة من أبرز الشخصيات السودانية الأدبية. فهي عضو في اتحاد الكتاب السودانيين والعدد من المنتديات الأدبية الأخرى، ـ كما ترأس مدير تحرير مجلة حياة النسوية. بالإضافة إلى ذلك شاركت في لجان التحكيم في العديد من الفعاليات الثقافية.

وشاركت في مؤتمرات خارجية في أكسفورد بالمملكة المتحدة وبرامج إذاعة بي بي سي. نشرت العديد من المقالات والدراسات في الصحف والمواقع الإلكترونية المحلية والعالمية.

سارة الجاك

Sara Aljak is a Sudanese novelist, scenarist, creative writing trainer, and architectural engineer. She was born in Khartoum in 1980. She has written several novels and short story collections and has been awarded several literary prizes. She is considered one of the most prominent Sudanese literary figures. She’s a member of the Sudanese Writers’ Union and many other literary forums. She also worked as chief editor of Woman magazine. In addition, she was among the board of judges of many cultural events.
She contributed to conferences at Oxford in The United Kingdom and in BBC programs. She has written extensively, including essays and studies on local and international newspapers and websites.

About the Translator: Nassir al-Sayeid al-Nour is a Sudanese critic, translator and author.

Leave a Comment