His Own Birth

Her moan dragged me into the place. I was so fatigued. Working a new system had sucked the last lively drop out of our veins, but my mistrust of the situation that caused cries, moans, and muted pain is what gave something of life back to me and made me dart like a spear back to her.

She was alone under a palm-leaf tree in front of an abandoned canteen surrounded by its filths and regardless of the dark night in the alley. She was under a ray from a public street light that was lit so that anybody could see her dusty face with its contracted small muscles and reddish eyes narrowing and widening by a pitiful, painful mechanism as if she in her dark loneliness detected the devils of darkness. My sight slid to her hands by which she was pressing her swollen belly under shaggy garments. Suddenly she fell silent as she stared into my face with fixed eyes and a cold unimpressive face like a pharaonic mummy. Then she innocently said, “Could you help me to give birth? If you don’t, the baby will split me, and I will die. I’m going to die if you don’t!”

“Why don’t you go to the hospital?” I said thoughtlessly.

She smiled in an oily, heavy dark smile. “I can’t walk. I have no money for taxi fare. I have nothing to pay for hospital fees… There is nothing in this world without money.”

She sounded a faint meow and then fell unconscious, delirious like a drunkard. I wondered what to do. I had only five pounds for the public bus back to the house. The clock struck 10:30 p.m., only half an hour after the time of curfew. I was tired because of cleaning and mopping the cinema. I couldn’t carry her on my back, and if I did, no hospital would accept her, and there is no hospital in this country for the sake of Allah.

An unknown voice moved from within, and I couldn’t detect whether an angel or damned devil sounded.

What’s wrong with you? Her God who created her is able to find a room for her. Stand for yourself. Half an hour curfew approaches ahead, and that was the last bus. Tomorrow in the morning you will come to find she gave birth to a big cockroach sitting beside her, exploring the world around it with antennae and glistening eyes.

An idea flashed in my mind as I was trying to carry her to public street sidewalk. Perhaps a patrol will find her and place her into custody and then get her a midwife or doctor at the expense of the government.

A soldier of the curfew took both of us.

Maybe, the doctor was right. She was filthy and dirty with an odious strong unbearable discharge smell because of her infected sexual disease. That’s why the doctor asked the office janitress to remove her pubic hair that was full of stinky smells and discharges. She had to clean this part very well with warm water and carbolic soap and apply a purified concentrated Dettol material. The doctor went to vomit his gut at the wash basin, cursing the day he studied medicine and gynecology.

“Please help me.” The woman said. “I’m dying.”

“Die, die, and let us and you rest and relax,” the office janitress rebuked her in anger.

The woman stretched her dirty brown legs stained by festering boils, then she surrendered to labor pains and the pleasure of delivering.

When his front small white claws appeared tendered and soft, the office janitress and I were taken by surprise and fell into a fantastic slippery coma, our consciousness affected by the reggae music coming from the neighboring health office. Behind the window there was the squeaking of rats, the roar of the sea, a pigeon’s whoop, and the cawing of black crows, blowing high palm leaves trees, sudden thunder, bullshit chatter piercing the wall and empty beds, white heavy piece garments, and blood-stained cotton scattering here and there.

Suddenly we felt cold as we saw his rectangle-like head hugging the room’s empty space with his slim black moustache drowned in viscous light glutinous mucus. Later, the office janitress said to me that, “I felt things were flashing as if small moons were installed there.”

I said, “At that time I was filled with strange, heavy, incomprehensible words that were suffocating me.”
At last, he gushed out by that labor pain, vivid and active, as if reggae music was making his blood flow in his virgin veins. In my statements to the criminal investigation, I confirmed that the Qur’anic recitations, pigeons’ whoop, and songs of love weren’t coming from a certain source. Further, we couldn’t claim that anyone could musicalize the stagnation of time.

At that moment, the palm tree dates fell, the nightingale chirped, a star descended that lightened the eastern boundaries of the earth, then he opened his two black optimistic eyes, he vehemently shook continuously to remove the mucus out of his body, and with violent tremors he barked. It is certain he did all that before jumping through the window onto the sidewalk.

Baraka Sakin

Translated by Nassir al-Sayeid al-Nour

filagree

ميلاده
بركة ساكن
أنينُها..
جذبني إلى المكان، كنت مرهقًا، نظام العمل الجديد كان يمتصّنا إلى آخر قطرة حياة في شراييننا ولكنّ سوء الظن بما يكون عليه الموقف، “سبب الصرخات والأنين والتوجع المكتوم”، هو الذي أعاد لي شيئًا من الحياة وجعلني أندفع نحوها كالسّهم.
كانت وحدها، تحت نخلة، أمام دكان مهجور، حولها قاذوراتها، ولو أن الظلمة حالكة في الزقاق إلا أنها كانت تحت شعاع متسلل من لمبة بالشارع العام، مضاءة بالقدر الذي جعلني أرى وجهها الأغبر وتقلص عضلاته الصغيرة واحمرار عينيها وهما تضيقان وتتسعان في آلية مؤلمة مثيرة للإشفاق وكأنها في وحدتها وظلمتها تستشف شياطين الظلمات، انزلقت نظرتي إلى موضع كفّيها، وكانت تضغط بهما بطناً منتفخة تحت أسمال بالية، وعندما رأتني، صمتت فجأة وهي تحملق في وجهي بعينين ثابتتين ووجه بارد خال من أي تعبير كوجه مومياء فرعونية.. ثم قالت بكلّ براءة:
– هل تستطيع أن تولّدني…؟ الطفل سيشقّني.. سأموت إذا لم تفعل…!
قلت لها دون تفكير..
– لماذا لا تذهبين إلى المستشفى؟!
ابتسمت ابتسامة زيتية داكنة ثقيلة.
– لا أستطيع المشي، ولا املك أجرة التاكسي، أيضا لا يمكنني ان أدفع للمستشفى… لا يوجد في الكون شيء من غير قروش.
أصدرت مواء باهتاً ثم غابت عن الوعي وهي تهذي كالسكرى. وأحترت فيما أفعل، وأنا لا املك غير خمس جنيهات (للبص) العام للبيت، والساعة تشير الي العاشرة والنصف، بعد نصف الساعة فقط ميعاد حظر التجوال، ولأنني مرهق من جراء كنس السينما وغسلها لا أستطيع حملها على ظهري، ولو حملتها فلا يمكن ان تقبلها المستشفى ولا توجد مستشفى لله في هذا البلد.
– همس في نفسي صوتٌ لم أستطع أن أتبينه، أصوت ملاك هو أم صوت شيطان رجيم؟
– ما لك أنت؟ ربّها الذي خلقها قادر على ان يجد لها مخرجًا.. أقدر على نفسك… نصف ساعة وحظر التجوال.. ألحق آخر بص… وغداً الصباح تعال لتجدها قد أنجبت صرصوراً كبيراً قابعاً قربها يستكشف العالم من حوله بقرني استشعاره وعينيه اللامعتين..
خطرت لي فكرة، وهي أن أحاول حملها إلى رصيف الشارع العام ربما وجدتها الدورية وتأخذها إلى الحبس وتحضر لها قابلة او طبيباً على نفقة الحكومة.
أخذنا عسسُ حظر التجوال معاً..
ربما كان الطبيب على شيء من الحق، فلقد كانت متسخة وقذرة رائحة افرازات المرض الجنسي الذي أصيبت به قوية نافذة ولا تحتمل اطلاقاً… لذا طلب الطبيب من عاملة النظافة ان تقوم بإزالة شعر عانتها، بقمله، صنانه وإفرازاته النتنة… وأن تغسل هذا الجزء جيدًا بالمياه الدافئة وصابون “الفنيك” وتضع مادة “الديتول” المطهِّرة عليه.
ثم مضى يستفرغ أمعاءه عند المغسلة لاعناً اليوم الذي درس فيه الطب وعِلم النساء والولادة.
قالت لي العاملة:
– ساعدني… أرجوك
– قالت هي: أنا أموت
انتهرتها العاملة مغتاظة:
– موتي… موتي أريحينا واستريحي
عندما باعدت عن ساقيها المتّسختين البنيّتين المنقطّتين بآثار الدمامل، وغابت في شبه إغماءه مستسلمة لآلام المخاض ولذة وجع الطلق.
حينما ظهرت مخالبه الأمامية، صغيرة، بيضاء، طرية وناعمة، كنا أنا والعاملة مندهشين وغارقين في غيبوبة فنطازية لزجة موقعة في وعينا بموسيقى الرجي المتسربة إلينا من مكتب الصحة المجاور، صرير الجرذان هدير البحر، نعيق الغربان، السوداء، هفهفة شجرة النخيل الباسقة المتشامخة خلف شباك المكان، رعد مفاجئ، ثرثرة هلامية تنبعث من مسام الجدران وفراغات السُرر، قطع الاقمشة الثقيلة البيضاء، القطن الدامي المتناثر هنا وهناك.
فجأة أحسَسنا بالبرد ونحن نرى رأسه المستطيلة تعانق فراغ الحجرة، عليها شواربه السوداء الدقيقة غارقة في مخاط لزج شفيف وهلامي، قالت لي عاملة النظافة فيما بعد:
– كنت أحسّ بالأشياء تتوهج وكأنما حطّت عليها أقمار مضيئة صغيرة.
قلت:
– امتلأت حينها بكلامٍ غريب ثقيل غير مفهوم، كان يخنقني.
بطلق أخير قفز خارجاً رشيقاً نشطاً، وكأنما نغمات موسيقى الرجبي كانت توقع جريان الدم في شرايينه البكر.
أثبّتُ في أقوالي لإدارة المباحث الجنائية ان التراتيل القرآنية، هديل الحمائم، أناشيد المحبة.. ما كانت تأتي من مصدر محدد ولا يمكن أن ندّعي في إمكان أي واحد منا أن يموسق جمود الزمن.
في تلك اللحظة تساقط رطب النخلة، غرد عندليب، هوت نجمة اضاءت مشارق الدنيا، عندها فتح عينين سوداوين متفائلتين، نفض عن نفسه المخاط، بهزات عنيفة متتالية نَبَح وذلك أمر مؤكد قبل أن يقفز عبر النافذة الي الرصيف.

بركة ساكن:
ولد عام 1963 في مدينة كسلا بالسودان. يعتبر من أبرز الروائيين السودانيين وكاتب قصة قصيرة صحفي ناشط يحظى بشهرة واعتراف عالمي. معروف بأعماله الإبداعية التي تُرجمت إلى العديد من اللغات العالمية. وحصل على مدار السنوات الماضي على عدد من الجوائز الأدبية المرموقة منها: جائزة الطيب صالح في معرض الخرطوم للكتاب عن روايته “الجنقو – مسامير الأرض”، ومؤخرًا منحته وزارة الثقافة في فرنسا درجة فارس – وسام الفنون والآداب 2023. في عام 2016، نُشرت روايته “مسيح دارفور” بترجمة فرنسية، تلتها “الجنقو مسامير ” في عام 2020. في فرنسا، أيضا نشر أيضًا كتب الأطفال في طبعة متعددة اللغات باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية. كانت أعمال بركة مصدرًا لمناقشات مثيرة للجدل حول السلطة والمشاكل الاجتماعية. تمت مصادرة العديد من كتبه من قبل حكومة السودان حيث كان يراقب ويتحدث بصراحة عن المحرمات السياسية والاجتماعية. أضطر أخيراً في المنفى في النمسا حيث تم ترشيحه في مدينة جراتس لجائزة الفنان المقيم.
وبصفته شخصية مؤثرة، يشارك بركة ساكن في العديد من الفعاليات الثقافية الدولية في جميع أنحاء العالم. وقد كتب العديد من الروايات ومجموعات القصص القصيرة التي نالت استحسانًا وتقديرًا عالميًا.

Baraka Sakin

Baraka Sakin was born 1963 in Kassala city in Sudan. Considered to be a prominent Sudanese novelist, short-story writer, journalist and activist with international fame and recognition, he is well known for his creative works which have been translated into many international languages. Over the past years, he has been awarded a number of prestigious literary prizes including: Tayeb Salih Prize at the Khartoum Book Fair for his novel The Jungo – Stakes of the Earth, and recently the Ministry of Culture at France awarded him Grade de chevalier dans l’ordre des Arts et Lettres 2023. In 2016, his novel The Messiah of Darfur was published in a French translation, followed by Les Jango in 2020. In France, he also published children’s books as a multilingual edition in Arabic, English and French.
Baraka’s works have been a source of controversial debates about power and social problems. Many of his books were confiscated by the Sudan government where he openly monitored and spoke about political and social taboos. He lives in exile in Austria where he has been nominated in Graz city for their artist-in-residence award.
As an influential figure, Baraka has engaged in many cultural, international events across the globe. He’s written several novels and short story collections which have provided him with acclamation and acknowledgement in the world at large.

Translated by Nassir al-Sayeid al-Nour

Nassir al-Sayeid al-Nour

About the Translator: Nassir al-Sayeid al-Nour is a Sudanese critic, translator and author.

Leave a Comment